The best of best: 中英互译探讨 (suyu网友资料提供)

请网友踊跃提出英语文问题, 或自己学习心得
回复
royl
帖子: 1766
注册时间: 周一 12月 14, 2009 9:10 pm

The best of best: 中英互译探讨 (suyu网友资料提供)

帖子 royl » 周五 6月 25, 2010 12:16 am

The best of best: 中英互译探讨 (suyu网友资料提供)
·佚 名·

绪言

由于人类有不同的语言,自从不同语言人群之间有交往以来,就有了翻译。翻译是语言交流必不可少的桥梁。翻译的质量、水平和技巧从古到今也在不断提高。曾读到过一篇很早的散文翻译,其中有“stock of knowledge”一语,被译成“知识堆”,而Milky Way译成“牛奶之路”,令人啼笑皆非。

翻译最基本的、首要的原则是忠实于原著。为了达到这个原则,不论是中译英或英译中,必须确切了解原文的意义。只有在确切懂得原文的基础上,才能忠实地在另一种语言里把原作的意思、精神表达出来。

另一个重要条件是译者对两种语言都要有较深的造诣,才能确切地互译。试想:假定一个中国译者,尽管在母语上不一定有问题(?﹗),如果英文程度较差,怎能把中文意思在英文里确切表达出来?有时候,为了硬译出来,简直译得不知所云。外国读者又怎能看得懂?

翻译也是一种学问。做学问工作必须扎扎实实,没有终南快捷方式,不能投机取巧。否则绣花枕头里的稻草总有一天会戳破枕套而露出来。既然翻译牵涉两种语言,这个功夫必须下在两方面。在中文方面,总得把常用成语熟悉一下,一般古文也得学点,否则碰到了怎么翻译?一个笑话说,有人把“胸有成竹”译成“胸中有一根竹头”。在这种情况下,译者就得熟悉英文里的成语,看看有没有相应的成语可以翻译过去。同样,当把英文译成中文时,如果没有一定的英文程度,不能确切理解英文的意思,岂不要闹出“知识堆”和“牛奶之路”的笑话。

现在不少网站上都有翻译栏。大都是翻译练习者。这是好事。他们都是翻译界的后备力量。至于选词构句都还不够老练,这也是必然的过程。但有个不好的现象是:他们选的一些要译成英文的中文短诗,句子非常疙疙瘩瘩,不符合规范化的中文。如果把这些当中文诗看,也没问题。但译成英文后,这种英文不但外国人看不懂,连中国学英文的人也看不懂。这样,怎能练好翻译?功夫下在这方面,岂不浪费时间精力?可惜了。所以搞翻译,首先涉及一个翻译材料的选择问题。为什么要选一些不适合翻译给别人看的,或无法翻译好的材料呢?这当然是指自己可以选择的情况。如果在自己不能选择的情况下呢,如委派的或要求帮忙的?最好先看看材料,自己有否能力翻译。借句俗话:没有金钢钻,别揽瓷器活。

本文在构思过程中,有卧龙先生提供了他的思考和建议,特此鸣谢。下面将分节探讨翻译中的方方面面。

一、所谓直译及意译

近代翻译界都在讨论直译意译问题。讨论了几十年,还得不出一个一致的结论。这是因为大家只是讨论字面意义,没有给出定义。如果我们试图给出定义,再予讨论,看看结果会怎样。所谓直译,大家认为,是指硬绑绑的一个字一个字译过来。这实际上是做不到的,因为中英两种语言是不对等的,结构差别也很大。所以提出直译的说法是不妥当的。所谓意译可以指按照译者的个人理解意思而译。而个人理解,由于水平不同,译成的文字与原文的意思会差别很大,可以从毫厘之别到千里之差。所以意译这个说法太含糊不清,容易误导初译者。

如果按照自己对原作的理解,把自己的意思加进去,这不是翻译,这是改写。不管改写得如何传神,只是传译者自己之神,不是在传原作之神。所以正确的翻译是按照原作的表达,忠实地表现在另一种文字里,不能走样。至于原作的意思,不管是表面的还是深层的,让读者自己去理解,不用译者去帮助读者理解。这似乎像把读者当弱智,非得由译者在译文里把原作的意思按译者的理解传达给读者不可。

所以笔者认为翻译是把一种文字变成另一种文字,而基本意思不应该变。如果意思走了样,就不能叫翻译,只能算是改写到另一种文字里去。而现在所谓的意译就是这种情况。所以直译意译这种提法本身就是错误的。应该放弃这种不专业的说法。而前人提出的“信达雅”才是指导翻译的原则。在这一原则里,当然没有意译的涵义。所谓意译应该是指:在一种文字里的某种说法,在另一种文字里找不到相应说法,只能根据意思译过去。这就是意译的真正含义。除此以外的所谓意译,都是属于理解误区。

至于前人提出的“信达雅”翻译原则,按笔者的理解,“信”应该指忠实于原著﹔“达”应该指忠实地在另一种文字里表达原著的意思﹔“雅”应该指所使用的词语必须优美及规范化。有人问:如果一部原著的小说里,有表示下层社会人物的粗俗话、骂人话,要不要忠实地翻译过去?否则怎能符合“信”的原则?当然,如果一篇名著,里面偶有几句粗俗话,来反映一些下层人物的言谈,我的意思是:忠实地译出来。相信读者自己的免疫力吧。

事实上,翻译是按一层层意思译过来的。不是按一个个字译的。譬如一句句子由三层意思构成,翻译时就按三层意思一层层考虑怎么译过去。至于顺序,就要考虑该语言中习惯顺序的安排,不一定能按原语言中的顺序来安排。这样译成的句子当然有相应层次构成的三个部份。有时很巧,两种语言相应部份的顺序居然一致。例如:“早晨,我去看了医生。”这句句子有两个部份:一个是时间,一个是事件。可对应地译成:In the morning, I went to see a doctor.当然,亦可按英文的另一顺序译成:I went to see a doctor in the morning.在前一译句中,中英文看上去非常对应,但事实上是意思的对应,而非字的对应。即使在“我是个学生”句中,I am a student.也并非只是字与字的对应。所以“逐字翻译”这个说法,又是个理解误区。

二、翻译中的灵活性

翻译中可不可以有灵活性?当然可以,但也有不可以的地方。所以要掌握什么地方可以灵活,什么地方不能灵活。

对原文的意思不能灵活乱译。原作怎么说,也得怎么说。翻译特定名词不能灵活。木头就得译成木头,不能把它译成别的什么。其它意思明确的字,翻译时也不能灵活,如绿色,就得译成绿色,不能译成黄色、红色等。

什么情况下可以灵活呢?在意思不变的情况下,说法可以灵活,因为一种意思经常会有不止一种表达法。句子结构安排可以灵活,如上面例子:“早晨”可以放在前面,也可以放在后面,只要句子结构符合规则即可。选用同义词可以灵活,如“绿色”,可以用green,也可以用verdant。至于究竟用哪个,得根据诗句中的上下文决定。譬如:要单音节,用green,要双音节,用verdant。笔者觉得green较通俗些,verdant较雅些。再如:good- looking,pretty,beautiful三词据词义辨析说,good-looking程度较差,而pretty和beautiful程度较大,即较漂亮。pretty只指外表漂亮,而beautiful兼指内在。不过,根据笔者的阅读经验,不见得英文作者或诗人是根据辨析在使用这两个词。他们一般只是使用其基本意义而已。词汇之间的各种差别,只能靠自己在大量阅读中去体会。

三、翻译怎样做到举重若轻

看过些武侠小说的人,都会读到这样的描写:一个内功到了火候的人,举起千斤重鼎像纸扎似的,绕场一周,面不改色气不喘。这就叫举重若轻。能做到这样,必须内功要到一定火候。同样道理,翻译中要做到举重若轻,两种语言的内功也要练到一定的火候。所谓举重若轻,就是指一句或一行较难译的句子或诗行,轻松自如地译了过去,读起来毫无牵强疙瘩之感。其实难易对不同的人是不同的。难易按各人的水平而定。仅举一例说明。有句唐诗曰:“江碧鸟愈白”。如果译成The river is blue, birds are white.错了。那个“愈”字没译出来。这不像“桃花流水鳜鱼肥”。这里面有三层意思。“桃花”、“流水”、“鳜鱼肥”,而且三层意思之间没有内在联系。只是写了三个情况。但“江碧鸟愈白”中,虽然只有两层意思,而两层意思之间却有个内在联系。试想,为什么“鸟愈白”?因为“江碧”之故。所以两者之间有个衬托关系。在江碧衬托之下,鸟显得愈白了。了解了这层关系,译起来就容易着手了。Against the blue river birds look whiter. 这里的鸟当然指鸥鹭之类的白鸟。这样一译,整个意思就出来了。以后碰到难句子,不要先动手译,而要先分析思考各层次意思之间的关系,随后才能轻松地构成英文译句。再举一例:李清照的声声慢

寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他、晚来风急?
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
这次第,
怎一个、愁字了得!

这首词里并不是句句难译的。最难译的是一头一尾。既要达意,又要译出特色,还真不容易。现在先看看几位名人是怎么译的,就看一头一尾吧。先看林语堂前辈的译文:

So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!/The weather, now warm, now cold,/Makes it harder than ever to forget!/How can thin wine and bread/Serve as protection/Against the piercing wind of sunset!/Wild geese pass over head/That they are familiar/Lets it more lamentable yet!/The ground is strewn with staid/And withered petals/For whom now should they be vase set?/By the window shut,/Guarding it along,/To see the sky has turned so black!/And on the cola nut/To hear the drizzle drown/At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!/Is this a mood and moment/Only to be called “sad”?

林前辈的首句倒也体现了举重若轻的感觉。他用了七个头韵字,再加so,来对应原文的七对重复字。不过他举的重有点举错东西了。譬如说,应该举个五百斤的石锁,但他却举了千斤鼎。重是更重了,但举错了对象,不能婚配。原文的首句七个字重复,而且重复中还有重复。寻寻觅觅,四字同一意思。后面的四字六字也一样。要把这个特色译出来,就是上品。

再看杨宪益夫妇的译本:

Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.
Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep well.
Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong?
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old friends.
Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck them up now?
Leaning on the window, How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.
At a time like this, What immense sorrow I must bear!

寻寻觅觅,用两个seeking的重复倒很合适。但后面的离题太远了。“冷清”的意思大家都知道,决不是冷的意思。所以译成chilly很不妥。后面的“凄惨戚戚”都是miserable的意思。如果跟painful沾点边的话,跟desolate有一定距离。再看许渊冲先生的译本:

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
How hard is it To keep me fit In this lingering cold!
By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?
It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers./Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief Beyond belief!

再看徐中杰先生的译本:

I've a sense of something missing I must seek./Everything about me looks dismal and bleak./
Nothing that gives me pleasure, I can find./Even the weather has proved most unkind./
It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest most difficult to obtain./
Three cups of thin wine would utterly fail./To cope with the rising evening gale./
Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./But with them, very familiar I have grown./
About the ground, cluysandiernums are bestrewn./Gathering into heaps——bruised——withering soon./With myself in utter misery and gloom,/Who cares to save them from their approaching doom?/Standing by the window-watching in anguish stark,/Could I bear alone the sight until it is dark?/Against the tung and plane trees, the wind rises high./The drizzle becomes trickles, as even draws nigh./How, in the word "Miserable", can one find-/The total effects of all these on the mind!

后两个译本都没把原文第一句的特色译出来。他们用了句子把李清照含蓄意味作了一番解释,如果这解释真是李清照原意的话。这样的译法,他们剥夺了读者自己揣摩词家字面后内涵的权利。李清照不想说得太明白,为了含蓄,让读者自己想。怎样这词才有韵味。且这种译法,用一句句子来译那么四个字,是太显得费力了,laborious,与举重若轻恰恰相反。

再看最后句。其中关键词一个是疑问字“怎”,说明她要把这句构成问句。问的什么呢?问的是这个“愁字”。所以不是“愁”本身,是“愁”这个字。这是绕着弯儿说事。那么译者要随着词家的思路去译。前三译本没考虑到这点,就愁说愁。原味尽失。最后译本提到这点,但是画蛇添足,又来个自我解释。笔者把它译成如下:

Seek, seek;
lonely, quiet;
doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold,
it's hardest to have full rest.

Two or three cups of light wine,
how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass—
I feel heart-broken—since they are my old acquaintance.

All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?

Keeping myself at the window,
how can I fare alone till nightfall?
Chinese parasol,
plus drizzles on it,
dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word "sorrow"?

明显看到的是笔者以七个英文词对应七对中文字。寻觅,当然用seek最合适。冷清,表达一种孤独的感觉,而且周围寂静。而最后三对中文字,笔者用以-ful 结尾的而又与中文同义的三个英文词。最后句,笔者以词家的字面意思,直接问对这个愁字怎么办?至于词家的含蓄意思,让读者去自己体会了。首尾二句读来无 laborious的感觉。

四、典故的翻译

除了许多成语以外,中文里还有许多典故。有的成语也是有典故的。所谓典故,就是某一个词语后面有一个故事。所以在翻译典故时,如果不把那个故事说明,不要说外国人不懂,恐怕许多中国人也不懂。现在问题是翻译中碰到典故时怎么处理?如果把典故中的故事放进原文的翻译里,很可能破坏原文整体的译文。不论在上下语气连接上,或意思贯通上,肯定会有影响。所以笔者的意见是,把那个典故按字面意思翻译过去,同时在文末放个批注,来叙述那个故事。特别在译诗时碰到典故,更非得用批注处理不可。譬如说“叶公好龙”(典出汉朝刘向《新序.杂事五》:「叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。」)Duke Ye's love of the dragon。在写作中,可能只提“叶公”二字,中国读者一看就知道是指中国成语。例如:他是叶公好画,非为画也,为其值钱。我们就把这句句子先译出来 He's like Duke Ye, fond of paintings, but not for them as art work, but for their value.随后在篇末作注。关于谐音及一声二读,造成一词二义的情况,我以为可以基本上按照典故翻译处理,即按字面意思译后,放在引号里,再作批注。这样可以让读者知道作者或诗人是怎样表达他们意思的。现在举一联加以说明:

此联是写汪精卫的。

上联:昔具盖世之德
下联:今有罕见之才

正当一班专事拍马屁者对此联大加赞赏,汪精卫也洋洋自得时,有人在旁悄悄提醒,汪才醒悟自己被骂了。原来此联利用谐音,巧妙地揭露了汪精卫这个无耻之徒是“昔具该死之德,今有汉奸之才”。试译如下:

Having the virtues of the "whole world" before,
With the talents of the "rare traits" now.*

*Wang Jingwei was a traitor and deserved death. In this couplet, the writer used homophony in Chinese. The two Chinese characters in the first line meaning "whole world" have the same pronunciation as other two Chinese characters meaning "death-deserving". The two Chinese characters in the second line meaning "rare traits" have the same pronunciation as other two Chinese characters meaning "traitor". So it reads literally as if he was praised for his virtues and talents, but the writer put in two characters in each line, using homophony, to blame him for his shameless misdeed.

说明:“盖世”,笔者译成“涵盖世上所有的”意思。而“罕见”是rare,traits意为“特性”,在英文里与traitor接近,说这才能具“罕有的特性”。所以英文读者更能联系起来,而理解为with the talents of a traitor。

还有比喻等。我认为也可按此原则翻译。如李白的“危楼高百尺”、“白发三千丈”。如果不按字面意思翻译,就是剥夺了读者应该知道诗人是怎样运用比喻的权利。况且百尺或三千丈也不难翻译。

五、人名地名的翻译

人名总是音译。如果有的人名是有意义的,也不能按意思译过来,因为读上去会不像人名。要注意是:翻译出来所构成人名之字,不能带有可使误解或混淆的意义。例如,有人把美国前总统克林顿的女儿CHELSEA译成“雀儿喜”。居然还有人说译得好。这是不懂翻译的人在瞎捧场。因为这样翻译会在一定的上下文中引起误解。譬如有这么句话:“雀儿喜跃草上”。究竟是一只麻雀在草上跳呢,还是克林顿女儿在草上跳?还看到美国中文报上经常提到美国“西东大学”。这能误会成意译。那么反过来就认为美国有个West-East University。实际上是Seton Hall University。这都是译者不知道翻译原则所致。所以外国人名译成中文,所组成的字不能在中文里构成任何意义。这样就一看能知道是译出的外国人名。同样原则,中文人名译成外文形式,一般当然用拼音。如果要意译过去,一定使外国人搞得晕头转向。如果陆翔译成Land Fly,外国人一定由此搞出许多笑话来。

地名可以有两种译法。如是有意义的词构成,最好意译,如美国一个WOODBRIDGE TWONSHIP,译成“桥水镇”非常好。如中国的青岛,译成Green Island Township也没有什么不可以。外国人多看了就知道是哪个城了。但没有意义的地名就用人名翻译原则去音译。但世界有名的地名,人家早有公认的译法,不能自己乱译,得上网去找。譬如日本的首都东京,英文中叫Tokyo。不能把它音译成Dongjing,也不能意译成East Capital。反过来,Tokyo,必须译成“东京”,不能音译成“托克欧”。再譬如New York,中文里已约定俗成为“纽约”。不能因为英文里new有“新”意思,而译成“新约”。那不成了圣经里的新约全书了吗?但New Zealand,已约定俗成译为“新西兰”。前半意译,后半音译。

六、书名等的翻译

书名等的翻译当然该按原著的名称。如 “仲夏夜之梦”、“第十二夜”、“双城记”、“傲慢与偏见”、“愤怒的葡萄”、“老人与海”等,都是原名。在一定情况下,也有不按原名译的。像 Hamlet,如果按人名音译,读者不能通过书名而知道大致内容。当然减低了购买吸引力。以前译作“王子复仇记”,大致告诉了读者该书内容,吸引力也较大。另有法国大仲马的Three Musketeers。以前译作“三剑客”,能够招来爱好武侠小说的读者。且书中人物经常以剑格斗,所以译成“三剑客”也差离不到哪里。后来要重译,译者坚持要用书名为“三个火枪手”,以与原书名一致。

电影片名翻译也应该与原名一致。不过推销商为招来观众,常把片名弄得更有吸引力。如老片 Waterloo Bridge,以前译成“魂断蓝桥”。而The Great Waltz却译成“翠堤春晓”。那时人们追求雅,所以译得文艺气息浓厚。“魂断蓝桥”的翻译,总算原文里还有个“桥”字。而“翠堤春晓”大概取自影片中的某一情节。笔者没看过,不敢断言。

总之,这方面的情况是:学者的翻译要求忠实原文,而商人主导的翻译考虑经济效益。没法统一。不过笔者此文是写给学者看的,不是写给商人看的。

同理,中文书名等译成英文,当然也须按原意来译。如红楼梦,有人译成Red Chamber Dream﹔水浒译成The Beach。但有些中文古书,无法按意而译,只能音译。如“庄子”,本来是个人,拿来当作书名。只能按人名原则来译了。再如“孙子兵法”,有人把“孙子” 拿掉,只译“兵法”:Art of War by Sunzi。把“孙子”放在by后面,也是一种办法。至于书名等里面有典故,只能按典故翻译原则处理。注释长一点不是问题,总不能让书名很长吧。翻译中很多问题只能在具体情况下具体处理了,看怎样妥善。

七、不同文体的翻译

不同的文体会产生不同的文笔,不同的笔调。反过来说,人们是用不同的笔调来写不同的文体。科技文章笔调严谨。书信体可以随意些。演说稿要说服力强。散文和小说的笔调当然也不一样。小说的笔调变化最多,因为小说的内容面最广,可以从一般叙述到人物对话,可以有书信,有诗歌。这种情况,在中文英文里是一样的。如果把中文小说译成英文,对话要口语化,才能传神,叙述要文学化,才能感人。下面就各种文体的互译作一初步的探讨。

1) 科技文章

按理说,专业文章只有专业人士才能确切地翻译好。没有专业知识的人去译,肯定会吃力不讨好。翻译专业文章不要求文笔怎么好,但必须百分之百地确切,绝对不能随意乱译。一词译错,意思会相差几里,从而误导读者。但并不是所有专业文章都需要专业知识来翻译的。有的只需要基本常识就可以了。笔者曾帮人翻译过地理专业文章。说是专业文章,但对地理知识有兴趣的人来说,一点不像是专业文章,不能跟医工理化专业文章相比。一般对中国人来说,英译中比中译英容易多了。不过,就地理专业文章来说,要中译英也并非难事。例如:“该地区全年降雨量为35毫米。”The yearly precipitation in that region is 35 millilitres. 当然,在中译英前,最好先读些这方面的英文文章,可以知道英文是怎么讲法。

有的科技文章,即使词汇都查出来了,对非专业人士来说,还是不知所云。一友人要笔者帮忙翻译一篇计算机专业方面的理论性文章,笔者看了茫无头绪,一点都不知道文章在说什么。只好要他另请高明。笔者另一个有趣的经历是:一个医生朋友要笔者翻译篇医学方面文章。医学虽然是一个专业,但只要有较多的医学常识,要英译中还是能够应付的。由于笔者手边没医学专业词汇字典,只能把找不到中文相应词语的英文单词,放在译成的中文句子的相应位置上,如:gastroscopy的应用能帮助医生很快确诊病情。到了那个医生朋友手里,他会找到相应的中文词语的。

2) 书信

书信的翻译,就其内容来说,只要把意思译过去就可以了。这里主要谈谈书信的开头和结尾。英文书信称呼总是以dear开始,尽管收信人对你来说一点也不dear,甚至是个冤家对头。由于现在人们学了外国,写信也总是以“亲爱的”开始,所以在翻译上也就省事。但如果碰到以前史料或数据里的书信,完全是旧体格式,麻烦就来了。

例如旧体格式中,儿子写给父母,经常以此开头:父母亲大人膝下敬禀者。就算是以没有错误,符合规范的英语来译:my respected father and mother, your son report on my knees in esteem,听上去也非常可笑。这里说明一下。“大人”者乃是尊称,大人不能译成my big father and mother。所以使用respected一词,表示“该尊敬的”,用在需表示敬意的人身上。“膝下”表示不敢与父母平起平坐,须屈身于父母膝下来说话。可认为跪在地上说,所以on my knees。“禀”者,报告也。下对上之谓。所以用report。“敬”,即带着敬意告禀,in esteem。按英文习惯,亲人之间,即使是尊长,也不用respected一词,而用表示亲热的词。一般就用my dearest mother and father。如果读过中文旧体尺牍,可知称谓变化多端。但在英文中,根据熟悉及亲密程度,分别选用下列四种即可:dear,my dear,dearest,my dearest。至于英文书信译成中文,当然不用译成旧体格式,就按一般翻译即可。

中文书信结尾常有问候语,旧体中变化也不小。较简单的如:敬候春安,即颂大安,顺颂文安。写给编辑的就来个“编安”。写给父母的就要说“叩请金安”或“福安”。现代人写信,不管对方是谁,最后来个“祝好”。到了英文中,可选用下列四种:good wishes,good regards,best wishes,best regards。放在信结束后空一行的位置上。

中文信里在最后签名的上方,有表示写信人身份的词语,如“儿”、“妻”或“你的友人”。英文中,亲人之间用yours affectionately﹔如果对方属于较尊敬的人物,可用yours respectfully﹔一般人可用yours truly,faithfully,或sincerely。现在电信里,简化为sincerely,truly。下面仅举一例,以旧式书信体写就:

王兄鉴:未获讯闻,数月于兹。谅阖宅均安,为颂。近闻李兄传言,足下已于本月结褵。新婚燕尔,不知尚念及老友乎?余所憾者未获邀出席观礼耳。但余省下婚仪,故两不相欠也。便中请惠下数行为盼。祇颂
近安。

某某谨启。

年月日。

译成英文如下:
month, date, year
Dear Mr. Wang,

It's several months that I haven't heard from you. I hope your family are all well. That's my earnest wish. Recently according to Mr. Li, you got married this month. Do you still remember your old friend in your honeymoon? I felt a regret that you didn't invite me to your wedding, which saved me the cost of wedding gift. So we are even now.

Please drop me a line when you are free.

Best regards!
yours sincerely
so-and-so

3) 演讲稿

演讲稿除了达意,还要讲究语气。如果原文带有鼓动性,译文也不能平淡,要译得简洁,不要拖泥带水,就像你自己在向人演讲一样。如林肯的The Gettysburg Address:

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

八十七年前,我们的父老们在这个大陆上建立了一个新国家。它孕育于自由中,奉献于人“ 生而平等”之信念。目前,我们正从事于国内战争,以测试是否这个国家,或任何如此孕育中和如此奉献着的国家,能长久永存。我们相逢于这个战争的一个伟大的战场上。我们来奉献这个战场的一角,作为那些牺牲生命者的长眠之所。他们的牺牲才使得这国家得以存活。我们应该这么做。这是完全合适的。但是,就广义来说,我们不能奉献,我们不能献祭,我们不能圣化这块土地。那些在此战斗的勇士们,不论生者死者,已经圣化了它,决非我们微小的权力可以增减的。这世界不会注意,不会长久记得我们在此说些什么。但这世界不会忘记他们在此做了什么。对我们生者来说,要在此奉献于未竟之事业。那些在此战斗的人们已经把这个事业崇高地推进至此。对我们来说,要在此奉献于我们前面的伟大任务。所以要从那些荣誉的死者身上,接过对这事业的进一步贡献。为此,他们作出了最后全力的奉献。所以我们要在此下极大的决心:那些死者不会白死。所以这个上帝庇护下的国家,将会在自由中新生。所以这个属于人民的、由人民支持的、为了人民的政府决不会从地球上消失。

几点说明:

1,在达意情况下,用字尽量精练紧凑。去掉可有可无之字,读起来才会显得不拖遢而有力。如果开头译成“在七十八年以前”,读上去就显得松散。

2,英文结构中可以短语接短语,从句接从句。但在中文结构里,却不可以这样,不符合中文惯例。所以,对较长的英文句子,就得在一个适当的地方切断,在中文里另起一句。

3,翻译前,先通读几遍,熟悉全文,得到其神髓,才能译出其精神。着手翻译时,把每句意思吃透,分成几个层次,再考虑怎样把意思一层层译成中文。

同样,中译英也要考虑这些原则。下面从一篇演讲稿里摘录了有趣的一段,试译一下。因无法联系演讲者,在此致谢。

请问各位一个问题,成功靠什么? 靠努力,没错,但我听过一句话,更震撼: 成功靠勉强。请仔细咀嚼体会其中涵义。所以说如果我今天站在台上,有任何一丝勉强,那表示什么?表示我离成功又更近了一步--

Let me ask everyone here a question: on what success depends. On efforts. That's right. But I heard someone say, very shocking, that success depends on reluctance. Please carefully chew the meaning behind the words. So if I'm standing here today on this platform with slight reluctance, what does that mean? It means that I am one step closer to success.

4) 散文,包括随笔等(essay)

散文essay的文学性较强,但其笔调又不同于小说。翻译散文,对两种语言都要有较强的文学修养,才能译来得心应手。现在先把中译英列于下面:

陋室铭
(唐)刘禹锡

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:「何陋之有?」

AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE
by Liu Yuxi of Tang Dynasty

Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will the water be if dragons lurk, no matter deep or shallow. A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my sutras. No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to weary my mortal form. Zhuge's cottage in Nanyang and Ziyun's pavilion in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"

说明:中文里用了排比句,译文里当然也要用排比句以作对应。别说英文里不用排比句。有美国文学之父之称的华盛顿?欧文Washington Irving有本“游欧杂记”The Sketch Book里有许多排比句。请看这一段:

How many bright eyes grow dim—how many soft cheeks grow pale—how many lovely forms fade away into the tomb, and none can tell the cause that blighted their loveliness! As the dove will clasp its wings to its side, and cover and conceal the arrow that is preying on its vitals, so is it the nature of woman to hide from the world the pangs of wounded affection.

只是英文中的排比句没有中文里的工整,因为两种语言的不同。并且中文是方块字。但至少能在英文中看到排比的形式。再看英文里的散文怎样译成中文较好:

ON ETIQUETTE(论礼仪)

Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable state and the necessary intercourse between its members would be interfered by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette would be the rails, along which only the train could rumble forth; if society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, on which only the coach could roll forward.

The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare war against each other. We can find many examples in the history of mankind. A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed by his favorite knight for a joking word. Therefore, I advise you to stand on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid against etiquette lest you give offences or make enemies.

礼仪至于社会犹如衣服至于个人。没有衣服,人们会以蒙羞的裸体走动。那必将会导致道德的败坏。没有礼仪,社会将处于一个可叹的状态,而成员间的必要交往也将因不必要的得罪和麻烦而受到干扰。如果社会是一列火车,礼仪就是轨道。只有沿着轨道,火车才能轰奔前进。如果社会是一辆王家马车,礼仪就是轮子和轴。只有靠轮子和轴,马车才能滚滚向前。

缺乏礼仪会使最亲密的朋友变成最不可挽回的敌人,可使友好或联盟的国家相互宣战。在人类的历史上,我们可以找到许多例子。在古代中国东周时有个宋国,宋公就是因为一句笑话而给他一个宠信的武士杀了。所以我劝告你们要在任何人面前保持礼仪,要尽力防止去做任何违反礼仪之蠢事,免得你得罪人或树敌。



说明:在第二段第一句中,英文可以用一个主要动词,后面跟个人和国家两个情况。但在中文里,必须重复用那个动词“使”。又:decided一词在英文里意为“坚定的”。但如果在中文里说:“会使最亲密的朋友变成最坚定的敌人”,实在不是好的中文,虽然意思不错。这里换用成“不可挽回”,就更好了。意思并没有改变。这属于同义词的灵活换用。

5) 小说

小说是文学性最强的,可以牵涉各种文体。所以小说的翻译要具有广泛的知识,及能翻译上述各种文体的能力。而且还要考虑到小说中人物的身份和说话的语气等。小说中人物说话文皱皱,译成的中文也要文皱皱。小说里人物说话粗俗,译成的中文也要粗俗些。否则岂能传神。这在英译中里,应该没有问题。这是译者的母语。那些粗俗话、骂人话,即使译者本人从不说,平时听也听多了,不会写不出。问题是当要中译英时,英文里的粗俗话、骂人话实在不容易知道。又怎能翻译?这的确是个难题。即使对海外华人来说,如果没接触过下层社会人物,就是生活在国外几十年,真的还不知道这种话。唯一能得到这种资料的途径只能通过观看外国电影和阅读外国人写的小说中获得。如果有人要体验生活,到外国下层社会中去混一阵子,弄不好会有危险。

有本较古典的小说,乃英文名著,叫“傲慢与偏见”Pride and Prejudice,恐怕大家都知道,甚或很熟悉。其开宗明义的第一句话就是一个警句:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.该书有几个译本。我认为翻译得较好的是王科一的译本。其一:书中主要人物为庄园主Bennet一家。他太太称他为Mr. Bennet。如果直接译成班奈特先生,在中文里有点怪,因为中国人不会直接称呼自己的丈夫为某某先生的。既然他是庄园主身份,译者就把它译为班奈特老爷。中国以前地主老婆是有把地主丈夫称作老爷的。这就是合适性的灵活运用。一般来说,在不违反忠实的原则下,翻译有时也得双向考虑,以适应终端语言里的可读性。其二:班奈特老爷有个远亲是个书呆子牧师。等老爷死后,按当时法律,他将继承班家产业。他听说班家有五位漂亮的女儿,就想要娶其中一个。他就写了封信给班老爷,说要来拜访。这封信也是小说中的一个亮点。其内容也只有一个书呆子会写。所以这封书信在描述人物性格方面起了极大的作用。古狗到的中文不知是否王译本中来的。但中译文也生动地反映了原文里反映出的人物之神韵。

Dear Sir,

The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with any one with whom it had always pleased him to be at variance. My mind however is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures of good-will are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends, -- but of this hereafter. If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'nnight following*, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,
William Collins
*When Mr. Collins declares that he will "trespass on your hospitality" from "Monday, November 18th" to "the Saturday se'nnight following", this means he will stay twelve days, until November 30th, the first Saturday which is more than a week after his arrival ("Saturday week" in modern British English). His visit is timed so that he will only have to find a clerical substitute for one Sunday.

NN先生尊鉴(亲爱的NN先生):

 以前你为(与)先父之间曾有些芥蒂,这一直使我感到不安。自先父不幸弃世以来,我常常想到要弥补这个裂痕;但我(有)一时(因)犹豫,(而)没有这样做,怕的是先父生前既然对阁下唯恐仇视不及,而我今天却来与阁下修好,这未免有辱先人。不过目前我对此事已经拿定主张,因为我已在复活节那天受了圣职。多蒙已故的刘威斯?德?包尔公爵的孀妻咖苔琳?德?包尔夫人宠礼有加,恩惠并施,提拔我担任该教区的教士,此后可以勉尽厥诚,恭待夫人左右,奉行英国教会所规定的一切仪节,这真是拜(我)三生不(有)幸。况且以一个教士的身份来说,我觉得我有责任尽我之所及,使家家户户得以敦穆亲谊,促进友好。因此我自信这番好意一定会受到你的重视,而有关我继承浪博恩产权一事,你也可不必介意。并请接受我献上的这一枝橄榄枝。我这样侵犯了诸位令媛的利益,真是深感不安,万分抱歉,但请你放心,我极愿给她们一切可能的补偿,此事容待以后详谈。如果你不反对我踵门拜候,我建议于十一月十八是(日),星期一,四点钟前来拜谒,甚或在府上叨扰至下星期六为止。这对于我毫无不便之处,因为咖苔琳夫人决不会反对我星期日偶而离开教堂一下,只消有另一个教士主持这一天的事怀(情)就行了。敬向尊夫人及诸位令媛致候。

你的祝福者和朋友

威廉·柯林斯

[括号中字乃笔者改正或补充之字。]

中文小说译成英文当然更难,因为要在英文里表达出人物的生动描述及各种对话的语气,对中国译者来说,很不容易。现在试看红楼梦译本之一小段,以见一斑。

原来女娲氏炼石补天之时,于大荒山无稽崖练成高经十二丈,方经二十四丈顽石三万六千五百零一块。娲皇氏只用了三万六千五百块,只单单剩了一块未用,便弃在此山青埂峰下。谁知 此石自经锻炼之后,灵性已通,因见众石俱得补天,独自己无材不堪入选,遂自怨自叹,日夜悲号惭愧。

现在古狗到下述译文:

Four thousand six hundred and twenty-three years ago the heavens were out of repair. So the Goddess of Works set to work and prepared 36,501 blocks of precious jade, each 240 feet square by 120 feet in depth. Of these, however, she only used 36,500, and cast aside the single remaining block upon one of the celestial peaks. This stone, under the process of preparation, had become, as it were, spiritualised. It could expand or contract. It could move. It was conscious of the existence of an eternal world, and it was hurt at not having been called upon to accomplish its divine mission.

此译文实际上是对故事情节的叙述,还要加些补充,不能看作翻译。再看另一译本:

The Empress Nu Wo, (the goddess of works,) in fashioning blocks of stones, for the repair of the heavens, prepared, at the Ta Huang Hills and Wu Chi cave, 36,501 blocks of rough stone, each twelve chang in height, and twenty-four chang square. Of these stones, the Empress Wo only used 36,500; so that one single block remained over and above, without being turned to any account. This was cast down the Ching Keng peak. This stone, strange to say, after having undergone a process of refinement, attained a nature of efficiency, and could, by its innate powers, set itself into motion and was able to expand and to contract. When it became aware that the whole number of blocks had been made use of to repair the heavens, that it alone had been destitute of the necessary properties and had been unfit to attain selection, it forthwith felt within itself vexation and shame, and day and night, it gave way to anguish and sorrow.

评:笔者不知为什么两个译者都要把女娲译成Goddess of Works。中国神话中,宇宙原来是混沌一片。后来盘古开天劈地,气之清者上升为天,气之浊者下沉为地。于是女娲用泥土造了人。后来传说共工与祝融因吃天鹅蛋之争,共工撞不周山,天塌洪水泛滥,女娲乃有补天之举。关于量度单位,一直没有统一的译法。有的换算成英制或公制单位,有的就把单位名称音译过去。笔者以为音译法使外国读者毫无概念,不足取。笔者不才,也将此段文字试译于下:

Long ago when Goddess Nuwa shaped stones to fix the heavens, she made 36,501 cubes of common stone, each 40 meters high and 80 meters square, at the Wuji Cliff of Mount Dahuang. Goddess Wa used only 36,500 cubes, one left unused and deserted at the foot of Qinggen Peak of that mountain. No one knows that this cube of stone, after refinement, developed human intelligence. When it came to know that other stones had all been employed for the repair of the heavens and only itself had been left in the cold as a useless one, it, therefore, sighed with a self-pity and wailed in shame day and night.

6) 诗词

诗是语言运用的最高境界。诗的语言应该是最精练的语言,最有节奏的语言。所以诗的翻译更难于散文的翻译。在语言的精练方面,古代诗比现代自由体诗更明显。不论中文诗或英文诗都一样。这是因为古代的写作语言结构与现代的写作语言结构不一样。先谈中文,古代语言中用四个字就能表达的意思,在现代白话文中须用多于四个字来表达,于是这个精练性就丧失了,当然获得了通俗性。有得有失。但对写诗要求的精练性来说是不够的。

A,诗是否能译?

有人说诗是不能译的,因为译到另一种语言里去的时候,已经失去了原诗的风味。这句话说了等于白说。不同的语言当然有不同的风味。唐诗译成英文,难道还会有唐诗的风味吗?如果因为这种情况而说诗不能译,岂非因噎废食。所以诗还是要译的,中译英或英译中的终端诗,要希望还保持原诗的风味,就休想,但要有另一种语言里的诗味,这是应该的。如果到了另一种语言里没有诗味,就不是诗了。

B,外国人能译中国古诗吗?

中国人里确实有这个疑问。但这个问题听起来有点戆大腔。有的外国人甚至看得懂“老子”,还有的在学“易经”。如果有的外国人在学唐诗,翻译应该不成问题。反过来,中国人也不是个个能译唐诗的。所以,问题不在是哪国人,而在于是否通过学习获得这种翻译能力。

C,关于“诗人译诗”

据说现在有一种说法:只有诗人才能够译诗,或者说得更明确些,只有本身也是写诗的人才能把诗译得好。推其理由是因为诗人有诗感,可以使得被译成的诗也具有诗意。理论上来说,这句话可能有些道理。试想:不会写诗的人,甚至可能不知诗为何物,如果去译诗的话,很可能是外行译诗,译得走样,甚至不知所云。不过,这种说法得加一个条件才能成立,即:这个诗人要对两种语言里的诗体都有一定的造诣。否则跟非诗人译诗有什么两样?这里还要弄清一下诗人的定义。怎么样的人才算是诗人?如果说曾出版过诗集或在公开发行的诗刊上登过诗的人才算诗人,那么平时写诗,但无缘出版的人,算不算诗人?后者的诗可能写得比前者还要好。再有,出版在纸质媒体上的诗作,如果只是散文分分行,实际上毫无诗意,这种人是不是有资格被称为诗人?他们即使懂得些外语,能否真正把诗译好?所以,只要对两种语言有深厚造诣的人都有资格译诗,不管是否有诗人的“头衔”。

D,英文诗里有诗用语法吗?

练习中诗英译的人会觉得诗行里对语法的要求跟写一般文章不一样,所以怀疑诗中是否有诗用语法。其实确切地说,并无一套特殊的诗用语法,而是有些适于诗行形式的惯用法。譬如:1) 每行诗里不一定要用完整句,可以用不完整句,达意即可,如A red, red rose,就成一行诗,别的什么都没有了。有时动词出现在第二行,如Grows in my garden。有时第二行也未必有动词,如In a secluded place。所以诗行经常出现非完整句。2) 诗行里容许平时写作时的正常词序作一定的颠倒,以适合押韵或格律的需要。但这种颠倒必须符合习惯和仍可以理解的。也不能乱颠倒。举例说:A love/ly rose/that grows/in a/seclu/ded place.其中that的插入是为了要个轻音节,以至后面grows成了从句。不过在第二句里完全可以加个主要动词的。这不是问题。如果grows要与下句押韵,则必要颠倒词序,如In a/seclu/ded place/a love/ly rose/that grows.这样把地点状语颠倒去句首,还是符合惯例的。但不能这样颠倒:A love/ly rose/in a/seclu/ded place/that grows. 因为那样,that grows似乎修饰place了。这种颠倒的惯例是:状语可以前后置放,主谓语可以颠倒。如:In a/seclu/ded place/now grows/a love/ly rose。有时,形容词可颠倒而放在名词后面,如a rose so lovely grows in a secluded place。如还有其它颠倒情况,请读英文诗时注意。这里不能一一列举。

E,中英古诗比较

在中英诗的互译中,先得把这两种诗对比一下,庶可知道该怎样翻译。英文古诗正如中文古诗一样,是有格律和韵的(METER & RHYME)。常以四行(LINE)为一节(STANZA)来说,每行分成音步(FOOT),常用有四音步、五音步、六音步等。每一音步中,有两个音节或三个音节。音步中的常用格律有抑扬格或短长格(IAMBUS,两个音节的,一轻音+一重音)﹔扬抑格或长短格(TROCHEE,一重音+一轻音)。其中抑扬格是最常用的。其它较不常用的格,这里暂略。我们可以这么认为:英诗中的长音或扬音,可对应于中文古诗里的平声,而其短音或抑音,可对应于仄声。当然平仄的安排和长短音的安排是不同的。

英诗中韵的格式,以四行来说,可以有AABB,ABAB,ABBA,AABA几种。行数越多,可变性越大,就像数学中的排列组合一样,但限于一个诗节之内,其后的诗节往往重复。这与中文古诗里有押韵一样,只是格式不同。

而中文格律体诗里句数固定,每句中字数固定,并且平仄声字交替使用,当然读来音韵铿锵,节奏感强,而在现代白话诗中,句数不定,字数不定,也不讲究平仄声的使用,如果一句中有七个字,都可用仄声字也无所谓,所以无论如何也不可能读得比古体诗更悦耳动听。这种情况在现代英文诗中也有。从语言写作结构来说,现代英文比古代英文简短精练,但从诗来看,古代英诗讲究音步及轻重音节的交替出现,类似中文古体诗中的平仄,而现代英诗非但不必押韵,而且句数字数都可以不固定,轻重音节交替也任其自然,不像在古诗中有规律,所以现代英诗读起来也没有古代英诗好听。有些现代英诗的一行句子很长,怎么也读不出诗的韵味来。幸好这种情况不常见。

诗的翻译当然比散文的翻译要求高。但许多格律体诗与现代诗的翻译几乎没有差别的,也就是说,只把原诗按意思互译成任自然的长短句形式,而不考虑原诗是古体诗或现代诗,甚至押韵的原诗,到了译诗里就没有了韵,有些像散文而分分行。这是最差等的翻译。俗话说“人往高处走”,当然我们要追求最优等的翻译。这在古体诗的互译中最能体现出来。所以本人一直试图用相互的古典诗体形式来互译另一种语言的古典诗。同时,翻译必须忠实原意,要扣得准。这就增加了翻译的难度。如译诗的意思走了样,还不如自己写,何必搞翻译,且也对不起原作者。这是本人翻译中的第一个自我要求,然后再要求形式上的美观统一,音韵上的和谐优美。译诗也要达到诗般的语言境界,能与原诗媲美。

F,举例探讨:

a,中译英

以下是两首中文古体诗词译成的英文诗。请先看中文原诗。第一首乃唐王维的“送元二使安西”。原诗如下:“渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。”此诗已有外国人译过,其译诗如下:

A morning rain has settled the dust in Weicheng,
Willows are green again in the tavern dooryard.
Wait till we empty one more cup,
West of Yang Gate there'll be no old friends.

此诗对原意已基本译出,但不知为什么要用dooryard一字,原诗中似乎没提到。且Weicheng也反映不出是什么。而句式也不太整齐(指音节多少而言),又不押韵,所以尚可改进。笔者以为,外国人翻译中国诗词,总有隔靴抓痒的感觉。外国人很少能深刻理解中国诗词的文化背景及遣字造句的内涵。即使有中国人在一旁帮助讲解,也得看这个中国人对诗词有多少研究。否则也属隔袜抓痒,虽然薄一点,还是隔着一层。现在笔者试译如下:

The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewall yet, oh you, I do entreat,
For West across Yang Pass, and friends but seldom meet.

这首译诗采用了古典英诗格式中的六音步(FOOT)抑扬格(IAMBIC)。所以每行中有十二个音节。译诗第一行里有一个撇( ’),表示省去一个字母。这里省去一个辅音“F”,即是“of”,是古典英诗中常用的形式,用在这里更有古味。笔者这里采用的是AABB押韵形式,即每两行结尾用相同的韵。“morn”是“morning”在诗里的简略形式,可省去一个音节。“城”字译成“town”,比音译好,音译是没有其它办法中的办法,如人名只能音译,一般最好采用意译,外国人较能理解。“lay dust clean”乃一习语,说明雨把尘埃清扫掉了。原诗中有“轻尘”,所以用“light dust”。本诗里用“willow trees”,而不用“willow”,是为了可多个音节,也使轻重音可交替出现,构成抑扬格。原句中有“新”字,所以这里用上“fresh”一字。“A cup of farewall yet”就是“one more cup”的意思,但套用了BURNS的AULD LANG SYNE一诗中“we'll take a cup o' kindness yet”。的结构,更显古朴,且构成抑扬格。这可看作英文诗里用典的一例。“oh you, I do entreat”是诗中常用的颠倒词序,为了要押韵。正词序应为“I entreat you”。“do”在这里是加强语气。“entreat”有“要求”之意,在中文里也可理解为“劝”。语气词“oh”在这里为多一个音节,译诗里加个语气词无关紧要。“For”在句首意思是“因为”,原诗中有这层意思的,而且用了“for”又可在句首构成一个轻音节,使重音落在“West”上。 “across”有“在另一边”的意思,意为“到了关外”。中文里的“关”字在英文里常用“Pass”。“but seldom”意为“几乎不能”,与原诗中的“无”字意思非常近,读上去比单用一个“no”字更好听。

第二首是唐孟浩然的“春眠”。原诗如下:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?”此诗也有外国人翻译过。其译诗如下:

I awake light-hearted this morning of Spring,
Everywhere round me the singing of birds;
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

原诗没有“心情轻松”的意思,不知译者为什么放上“light-hearted”一词。而“风雨”也未必指“storm”。由此可见,外国人译中国古诗在达意方面总是差了一点,且不论不押韵。笔者也试译如下:

I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight.

这首译诗的押韵模式也是AABB。为四音步抑扬格。其中一撇(’)的应用,在第二行里省掉一个元音“E”,即可省去一个音节﹔在第三行里省掉一个辅音 “V”, 使“o'er”变成一个音节,也等于省了一个音节。第三行是倒装词序,应是“the wind and rain sounded”。句首“as”表示“原因”,原诗中隐含着这个意思,用在这里使第三第四两句在语意上起连接作用。第三第四两行中都多了一个轻音节。这在译诗中是容许的,就像中国古诗里的拗句一样。第四句句末的“alight”作动词,意为“落下来”,与上句末字押韵。

现在再来看看词应该怎么译才好。下面是南宋辛弃疾的一首词“采桑子”。原词如下:“少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新诗强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。”不见有外国人译过。笔者英译如下:

When young, I don't have any notions what woes really mean;
Just love to get on floors so high.
Just love to get on floors so high;
To write new poems, I try to say the words of woes and spleen.

But now I fully have ideas of what woe really is;
About to speak, but hold it back.
About to speak, but hold it back,
I only could say how good is Autumn, so cool it is.

这首译作也采用了抑扬格,但原词是长短句,所以译作也采用长短句。长句有十四个音节,构成七个音步﹔短句有八个音节,构成四个音步。这样,在形式上也扣住原词。看上去似乎是两个音节相应于一个汉字。这也是一种高难度的自我要求。

再请看一首选自“烈士诗抄”中一位在上海龙华监狱里遇难的无名烈士的遗诗。原诗如下:“龙华千古仰高风,烈士身亡志未终。墙里桃花墙外血,一般鲜艳一般红。”译诗如下:

Sublime's the deed for ages Longhua admired;
The great will lives on though the hero died.
Blood within the walls and peach blossoms without
In red and freshness they will both abide.

此诗押韵采用AABA,对应于中文诗,第三句不押韵。“高风”当然是sublime deed。“千古”可以有不止一种说法,但音节要尽可能少,所以用for ages,一轻一重。“仰”就是admired,虽然读音与下面两个韵有那么一点点不同,但从宽韵的角度讲,还是过得去的。第二行中的will是名词,解释“意志”。“志未终”是未完成。“未完成”在英文里当然有这个说法,但用lives on更生动,也包含了“未完成”之意。最后行中abide in意为“存在于”。中文里“一样鲜艳一样红”,就是“共存于鲜艳和红的状况中”。主要是这样表达使英文诗意浓。再看首北宋王安石的“梅花”。原诗如下:“墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。”笔者译诗为:

At a wall corner some plum trees grow;
Alone 'gainst cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
as faint through air soft fragrances flow.

此诗用四音步抑扬格,主要在诗首诗尾用了头韵和相同的尾韵,显得整齐。此属巧合。不可能首首诗都这样。其中gainst前的“'”省掉了a,少个音节。此诗在八十年代曾刊登在“英语学习”杂志上。
这种译法也有其缺点。上述几个例子也有巧合的成份在里面,因为翻译诗词,又要讲究押韵和格律,经常会有颠倒情况,并要加些什么,或漏掉些什么。在译诗里加些什么英文词是为了凑足多少音节,而漏掉些什么也是为了不能多于规定的音节数,只能把某些意思漏掉。举例来看:唐王之涣的出塞“黄河远上白云间,一片孤城千仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。” 笔者英译如下:

The Yellow River far up in white clouds Rises,
The single small town lost among peaks myriad feet high.
The flute of Qiang Clan mustn't complain 'bout willows nigh,
Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.

第一行里为了押韵有个倒装。第二行里,这个small是多余的,因为原文中没有说那个城的大小。这是为了凑个音节。第三行里“羌笛”,有人会译成Qiang flute,但外国人肯定不会懂的。所以笔者要译成Qiang Clan。而nigh也是为了押韵多出来的。所以这首译诗不够简洁。简洁的原则是不能多词,当然也不能少词。如:唐朱庆余的宫中词“寂寞花时闭院门,美人相并立琼轩。含情欲说宫中事,鹦鹉前头不敢言。” 笔者之英译如下:

The flowers in the quiet time with the gate shut;
The beauties, in jade pavilion, standing,
Want to say things ‘bout palace with feeling,
But speak before the parrot, they dare not.

主要问题是第二行里的“相并”两字,如果译成together standing,就要多出三个音节,破坏了这行的meter。所以只能把“相并”两字丢掉不译。由此可见,要按英诗的格律押韵来译,也会产生问题的。最近笔者正在试图不用英诗的格律和押韵方式来译,以达意确切简洁为主,当然诗行也要考虑有一定的起伏。仅举一例:诗经选译“有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。” 英译如下:

There's a beauty, wow﹗
Can't forget once seen.
If not see her for a day, oh,
I'll go mad thinking of her.

第一行中,连“兮”字也译作wow。看到这么一个美人,当然会发出惊叹wow。第二行简洁到头了,再也不能少一词。第三行用oh 来译那个“兮”。第四行这个 I 不能省。第二行中 I 可以不要,因为任何人会“见之不忘”,但第四行中不可能人人“思之如狂”的。这里只能是个特定的人,当然是写这节诗的人,即 I。这首译诗里没有多一词,也没有少一词。

b,英译中

再看古典英诗如何译成中文诗为好。听说曾有人把莎士比亚的剧本译成中文的京剧唱本形式,肯定比译成白话文句子要难。这也是高难度的自我要求。而本人也尽量采用中文诗里的古典形式来译古典英诗,以求得相应的一致。第一首原诗为:Dirge Of Love by Shakespeare

Come away, come away, Death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save
Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
To weep there.

译诗如下:题为“爱之挽歌”

无常尔来矣,置我于柩床。一息已云绝,杀我乃姣娘。
麻绖与紫衫,速备慎毋忘。无人爱我深,乃肯殉我亡。
竟无一好花,撒余灵柩旁。竟无一良朋,吊余埋骨场。
不须为余泣,葬余在遐荒。亲友无觅处,免其徒悲伤。

译诗采用五言古风形式,当然没有平仄,只押韵。译诗基本上译出原诗之意,虽非每字紧扣,因为如果不把中英诗对照来看,以照顾中文译诗为主,使译诗读上去更像中国古风诗。第二首为莎士比亚的十四行诗。
TO HIS LOVE by Shakespeare:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime to hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

译诗题为“致其所爱”。译诗如下:

我欲将君比夏昼,君更娇艳更媚柔。
疾风吹摇五月蕾,夏日苦短行矣休。
时或骄阳何炎炎,常见金乌遭遮掩。
美人之美易消逝,偶失天夺亦可怜。
君之常夏永不逝,君之花容能久驻。
阎罗终未拘君去,不朽君因不朽句。
世间有人眼能瞵,我诗长存君并存。

译诗基本上扣住原诗的意思,且用了十四句,每句对应于原诗的一行。翻译诗无法再用平仄。能用上平仄的,一定是巧合。否则就会意思不能紧扣。笔者认为扣住原意是最要紧的,能押韵尚在其次。能否符合平仄律,则纯看是否能巧合了,不必强求。译诗首四句押一个韵。第二个四句押另一个韵。第三个四句押另一个仄韵。最后两句押韵。“瞵”字本是“鹰瞵”之意,这里借用来作“人眼看”。按国内出版的“新编诗韵”,属十五痕,可与“存”字押韵。译诗又要达意,又要押韵,不太容易,只能照不同的韵书押。总算有个根据而已。如果最后两句不求押韵,用个“视”来代替“瞵”,则较自然。现在再看一首无名氏的诗,如下:A DILEMMA

Lady, when I behold the roses sprouting,
Which clad in damask mantles deck the arbors,
And then behold your lips where sweet love harbors,
My eyes present me with a double doubting:
For viewing both alike, hardly my mind supposes
Whether the roses be your lips, or your lips the roses.

这是一首英文中较古的诗。这里稍作些提示:第二行中“clad”是“dressed”的意思。“which”是指“roses”,后面的“deck”是动词,“装饰”之意。“double doubting”意为“双重怀疑”。译诗题为“双关词”(原语意为“双关语”,用“双关词”可带有古意):

美人兮余见蔷薇开,开绚烂兮缀亭台。观卿唇兮撩人情怀,余目惑兮费疑猜:
彼同此兮余竟莫知,蔷薇卿唇兮抑卿唇乃蔷薇?

译诗每句对应原诗各句,基本上表达了原诗的意思,因无法用五言或七言来译,所以只能用骚体(即仿屈原“离骚”之体,故称“骚体”)。译诗前四句押一个韵,后两句押另一个韵。所以中文译诗该采用的体裁,根据不同情况而定。下一首诗为:COUNSEL TO GIRLS by R. Herrick

Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will dy dying.

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer:
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

原诗中ye是you的古体,“a-”是代替一个介词用,表示“正在”的意思,是古典英诗中常用的形式。中译如下,诗题译为“劝女于归”:

采采蔷薇,及彼未萎﹔日月其迈,韶华如飞。
今夕此花,灼灼其姿﹔翌日何如,将作枯枝。
朝暾炘炘,灿若天灯﹔其光熠熠,载耀载升。
弥高其行,弥短其程﹔日中必昃,言曛言暝。
年当破瓜,妙龄之佳﹔精血方盛,及春年华。
一旦虚度,将自怨嗟﹔韶光如旧,爰征以遐。
劝汝莫羞,及花仍稠﹔采之拮之,觅一良俦。
韶华易逝,岁月难留﹔良辰一误,永无好逑。

笔者把此英诗译成四言的诗经体形式。英诗的每行译成两个四言句,并按诗经体的要求押韵换韵,也尽量采用诗经中的用语形式,使译诗也带有盎然古意。至于现在译者把不管是古典英诗或现代英诗,一律译成现代白话体新诗形式,容易是容易了,风味就消失殆尽。不过,如果白话文译得精练些,有节奏感,又押韵,倒还可取。

[海外逸士教授著]

回复

在线用户

正浏览此版面之用户: 没有注册用户 和 37 访客