文化鸿沟:英文怎么说馋?(好好学习网友提供)

请网友踊跃提出英语文问题, 或自己学习心得
回复
royl
帖子: 1762
注册时间: 周一 12月 14, 2009 9:10 pm

文化鸿沟:英文怎么说馋?(好好学习网友提供)

帖子 royl » 周一 7月 26, 2010 10:53 pm

文化鸿沟:英文怎么说馋?(好好学习网友提供)

图片
我有个朋友是做炸酱面的高手,和的面有劲,炸的酱香味扑鼻,而事先摆上桌子吊你胃口的自制泡菜味道简直让人倾倒。

上次见面她推荐给我一本梁实秋的文集。不知纯属偶然还是因为老天有眼,我随便翻开看到的第一篇标题偏偏就是一个字:《馋》。

这篇文章化解了我多年的愧疚,因为根据梁实秋的说法,馋并非什么罪过,而是胃口好、健康的现象。

不过这位老前辈有个前提,那就是他意指的馋可不是贪吃无量,而是面对好吃的东西才动心;他说馋追求的是食物的质,而不是量。

文中举例谈到一个老人拿到儿子送的鸭梨,吃了一半突然想到榲桲拌梨丝的美味,于是冒着风雪又出门寻榲桲,费了好大工夫才弄到手,为了解馋堪称不辞劳苦。这怎能和简单的贪吃相提并论?

英文无词?
用梁实秋的话说,“上天生人,在他嘴里安放一条舌,舌上还有无数的味蕾,教人焉得不馋?馋,基于生理的要求;也可以发展成为近于艺术的趣味。”

图片
去年去世的克莱门特·弗洛伊德(Clement Freud)是英国政客和广播人,但更以美食家著名。

但在梁先生说来,英文里却就是找不到一个适当的字来表达同一个意思,尽是些谈暴饮暴食的词:若要描绘撕下一根根又粗又壮的鸡腿,旁若无人地大嚼,述说这种饕餮相的词好找。

但是要说馋的修养品味,那可就困难了。

而想到他曾翻译莎士比亚,为莎翁的丰富文采找到许多恰如其分的汉语表述,这样说显然不是因为词汇量有限。

Gourmet,Gourmand,Gourmandise
查查我身边的字典,更觉得他言之有理:汉英字典把“馋”解释为greedy 或 gluttonous,但反过来再到英汉字典里去查这两个单词,我查了好几本,里面解释却都只说是“贪婪、贪吃,食量大”之类,“馋”在一条注释里也没见到。

对于美味佳肴的欣赏、追求,在讲英语的国度并非没有。美食和喜爱美食的人可以叫gourmet,美食家可以叫gourmand,他们品尝美食的行为可以说是gourmandise。

但如何描述馋的心理,却好像真的是个空白,需要用几个词解释才能把意思说清楚。

而且前面这三个词,不论究其来源,还是单词现在的读音,也都离不开法语。特别是最后头那个动词,如果你漏掉第三个字母u,意思就更多不是“吃美食”了,而按照我的《英华大词典》,是“狼吞虎咽,拼命吃,吞食”。

其实如何理解并使用中间的那个gourmand也有学问。《牛津大字典》首先把它解释为贪食的人,其次才解释为欣赏美食的人,并且说明,这个源于法语的词虽然第一个解释已经进入英语,但后一个意思仍在过渡之中。

民以食为天

图片
别说馋,还是说饩更好吧?

朋友借给我看的这本《梁实秋文集》是用简化字印的,惟独馋字还是印作“饞”,也许是因为觉得这样写是更形象。

我由此想到搜寻一下中文到底有多少食字旁的字。你能猜到吗?

《新华字典》里有60个,《现代汉语词典》有85个,可是《汉语大字典》里却找到556个之多。

怪不得说民以食为天呢!

考考你
这里精选几个不仅我原来不认识,而且我的电脑字库也没找到的字,考考你看。你若已经认识,我由衷佩服。

就我而言,我想要是能把它们全都吞到肚里,我的日常语言可以丰富一点。

食+感;食+零;食+喜;食+象;食+害;食+送;食+羞;食+氣

意思·读音
食+感:hàn 食不饱。明沈孚中《绾春园·江祖》“诗怀应为遨游~”。

食+零:líng 食饱。

食+喜:chì 酒食;熟食。

食+象:shǎng 午饭。

食+害:xiá 食饱。

食+送:sòng 主食外的菜肴。茅盾《脱险杂记》“白饭虽有了,~却没有”。

食+羞:xiū 精美的食品;进献;耻辱。

食+氣:xì 赠送人的粮食;赠送;活的牲口;谷物饲料,给养俸禄。

其实后面这两个字我最后再查,居然在字库里还是找到了:馐、餼。

莫非再休息休息,其他的也能搜寻出来?

回复

在线用户

正浏览此版面之用户: 没有注册用户 和 44 访客