"could care less" vs. "couldn’t care less"

请网友踊跃提出英语文问题, 或自己学习心得
回复
royl
帖子: 1769
注册时间: 周一 12月 14, 2009 9:10 pm

"could care less" vs. "couldn’t care less"

帖子 royl » 周日 5月 12, 2013 3:28 pm

"could care less" vs. "couldn’t care less"

如果你說"I couldn’t care less.", 你的意思是: 你根本不在乎某人對你的看法, 你對...沒有一點興趣, 你才不管或不關心某人的死活, 或漠然地表示"關我何事?!" "I couldn’t care less!"傳神地表達了你對某人或某事完全的漠視. 當然你說這樣話的時候也傳達出你對某人或某事的憤怒/心寒/蔑視/仇視/怨懟/不滿等等心情.

大部分辭典把"could care less."這句話視為"couldn’t care less."的同義語. 有人質疑"could care less."在邏輯上說不過去, 因為你還可以care less代表你還是多少在乎或關切某人或某事. 也有人說這是一個帶有諷刺性的話, 就好像有人咬牙切齒地對你說"Have a nice day!"其實他/她希望你有一個bad day.

我個人的意見是像我們這樣的母語不是英語的人應該多著力在把自己的意見想法說清楚講明白, 換句話說, 就是儘量避免語意不明的話語. 我認為, 如果你的英語水平尚處於初級, 甚至中級的階段時應當致力於言簡意賅並能做到雙方交談順利無誤解就可. 我不停強調學習英語者少用髒話(cusswords), 因為不是所有的人都接受粗口, 一旦人家給你難堪你又口齒不利索的時候, 你不是自取其辱嗎? 還有我看到有些人跟老美說話的時候不停地為自己的詞不達意或帶著濃重鄉音的發音道歉. 你此時應當冷靜地, 速度放慢地說話而不是不停地道歉. 老美是洋人但不是洋大人.

另外, 我認為既然"I could care less"語意不明而且又存爭議性, 不如在前面加上"as if"變成"as if I could care less"這樣就把語意等同於"I couldn’t care less." 如此以來豈不兩全其美.

注: As if I could care less! = As if I care! = I couldn’t care less! = I don’t care!

回复

在线用户

正浏览此版面之用户: 没有注册用户 和 340 访客