二十笔实用成语 791

请网友踊跃提出英语文问题, 或自己学习心得
回复
royl
帖子: 1348
注册时间: 周一 12月 14, 2009 9:10 pm

二十笔实用成语 791

帖子 royl » 周三 1月 30, 2019 5:18 pm

二十笔实用成语 791

01. not for a/one minute/moment/second/instant
定义: 无论如何都不会; 决不会; 一点都不; 打死也不干.
例句: Not for one instant would I ever consider going there on holiday again. (无论如何我都不会考虑再去那个地方渡假了)

02. not for all the tea in China
定义: 无论如何都不会; 决不; 就算你把中国的茶全都给我, 我也不干; 打死也不干.
例句: I'll never flying through that airport again! Not for all the tea in China! (我再也不会去那座机场乘坐飞机进出! 打死也不会!)

03. not for anything (in the world)
定义: 无论如何都不会; 决不会; 一点都不; 打死也不干.
例句: This is a treasured heirloom from my grandma. I wouldn't sell it for anything in the world. (这是一件我奶奶传下来的传家宝. 无论如何我都不会卖)
图片
奶奶传下来的传家宝

04. not for love nor/or money
定义: 无论如何都不会; 决不; 不可能; 打死也不干.
例句: I won't skydive for love nor money. It's too dangerous! (无论如何我都不会玩高空跳伞. 它太危险了!)
图片
高空跳伞

05. not for nothing
定义: 不是毫无原因; 是有原因的; 不是白给的; 不是免费做的.
例句: You see? Accidents can happen all too easily. It's not for nothing that we tell you to wear a seatbelt. (你看到了吗? 车祸就这么容易发生. 所以我们要你系上安全带不是没有原因的)

06. not for sale
定义: 不是要卖的; 不会出卖(自己)的.
例句: Miller said: "Russell is not for sale, it is as simple as that." (米勒说: "罗素是不会出卖自己的, 就是这么简单.")

07. not for the faint of heart, be; not for the faint-hearted, be
定义: 不适合给胆小, 怕血腥的人看的.
例句: We must warn you that the following video contains images that may be unsuitable for the faint of heart. (我们必须要警告你们, 下面所播放的视频中带有不适合给胆小或怕血腥的人看的影像)

08. not for the likes of someone
定义: 不属于, 不适合, 不适用某种人.
例句: First-class travel is for rich people. It's not for the likes of us. (头等旅游是给富人玩的. 它不属于像我们这种人所能负担得起的)

09. not for the world
定义: 无论如何都不会; 就算你把全世界给我, 我也不干; 打死也不干.
例句: I wouldn't go out on a date with that man for the world. (打死我也不会跟那个男人出去约会)

10. not from around here, be
定义: 非本地的. (注: 意指非本地人, 非本地口音等等)
例句: Excuse me, I'm not from around here. Can someone please tell me where I can get information on this property? (抱歉, 我不是本地人. 请问有人能够告诉我到哪里可以找到有关这笔房地产的资料?)

11. not from around these parts, be
定义: 非本地的. (注: 意指非本地人, 非本地口音等等)
例句: I can tell from your accent that you're not from around these parts. (我可以从你的口音听出来你不是本地人)

12. not get anywhere, will
定义: 不会有任何进展; 成不了气候.
例句: Look, we've been discussing this issue all day and we haven't gotten anywhere. (听我说, 我们已经花了一整天在讨论这个问题而没有取得任何的进展)

13. not get your head around something, to
定义: 不能了解某事.
例句: This form is so complicated I can't get my head round it. (这个表格非常复杂我没法弄明白它)
图片
复杂的表格

14. not give ... houseroom, to
定义: 不想介入...; 不跟...打交道; 不屑与...为伍.
例句: I simply don't give people like that houseroom. They're not welcome around me, and I in turn have nothing to do with them. (我根本不跟那种人打交道. 我不欢迎他们跟我接近,因此我跟他们没有任何关联)

15. not give a damn/fig/hoot/jot/shit/sod/toss
定义: 不甩, 不放在心上, 根本不在乎, 认为不重要.
例句: Do whatever you want, I don't give a damn. (你爱怎么做就怎么做. 我根本不在乎)

16. not give a monkey's/rat's ass
定义: 不甩, 不放在心上, 根本不在乎, 认为不重要.
例句: Let's not keep digging the dirt when most of us don't give a rat's ass about. (我们别再继续挖掘没有几个人有兴趣想知道的丑闻)

17. not give a tinker's cuss, to
定义: 不甩, 不放在心上, 根本不在乎, 认为不重要.
例句: I couldn't give a tinker's cuss about what they think. (我才不在乎他们怎么想)

18. not give someone the pleasure of ..., to
定义: 不让某人得逞, 不让某人心满意足于...
例句: I'm not going to give him the pleasure of knowing that I couldn't handle the situation. (我才不会让他心满意足于得知我对这个情况束手无策的窘态)

19. not give someone the time of day, to
定义: 不理不睬某人; 漠视某人存在.
例句: I've tried to be friendly but she won't give me the time of day. (我一直试图对她保持友善的态度但她对我根本不理不睬)

20. not give something a second thought, to
定义: 对某事毫不再三考虑.
例句: I don't think we need to give it a second thought. (我不觉得这件事有必要再三考虑)

回复

在线用户

正浏览此版面之用户: Google [Bot] 和 3 访客