什么样的语言可以对付过于自信的女人? zt经典电影求婚对白:Gone With The Wind

请网友踊跃提出英语文问题, 或自己学习心得
回复
suyu
帖子: 32
注册时间: 周三 3月 17, 2010 5:01 pm

什么样的语言可以对付过于自信的女人? zt经典电影求婚对白:Gone With The Wind

帖子 suyu » 周五 3月 19, 2010 7:16 pm

经典电影求婚对白:飘

Gone With The Wind

时间:2009-01-09 来源:sino

图片

图片

-So I'll change the subject and say what I came to say.

-那我还是告诉你我要说的话吧。

-Say it, then, and get out!

-说吧,说完了马上走!

-What is it?

-是什么?

-That I can't go on any longer without you.

-我没有你就活不下去了。

-You are the most ill-bred man to come here at a time like this -with your filthy--

-你真是一个没有教养的男人!

-I made up my mind that you were the only woman for me...

-在十二橡园第一次见到你的时候……

-...the first day I saw you at Twelve Oaks.

-……我就知道我要的就是你。

-Now that you've got the lumber mill and Frank's money...

-现在你已经很富有了……

-...you won't come to me as you did to the jail.

-……不必像来监狱找我时那样对我了。

-So I see I shall have to marry you.

-所以我知道自已不得不娶你了。

-I never heard of such bad taste.

-我从没听过如此差的谎话。

-Would you be more convinced if I fell to my knees?

-要我跪下来求你才相信我吗?

-Turn me loose, you varmint, and get out of here!

-放开我,你这个无赖,快点出去!

-Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments...

-原谅我吧,我的冲动令你受惊了……

-...my dear Scarlett. I mean, my dear Mrs. Kennedy.

-……我亲爱的思嘉丽,甘太太。

-But it cannot have escaped your notice that for some time past...

-但是难道你现在还没有发觉……

-...the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling.

-……我对你的感情已经很成熟了吗?

-A feeling more beautiful, more pure, more sacred.

-那种感情,是那么美好纯洁和神圣。

-Dare I name it? Can it be love?

-我敢问那不就是爱情了吗?

-Get up off your knees. I don't like your common jokes.

-快点起来。我已经厌倦你那些低级笑话了。

-This is an honorable proposal of marriage...

-这可是一次十分庄严的求婚啊……

-...made at what I consider a most opportune moment.

-……我觉得时机已经很适当了。

-I can't go all my life waiting to catch you between husbands.

-我不能让自已再等了。

-You're coarse, and you're conceited.

-你很卑鄙,而且很自负。

-And I think this conversation has gone far enough.

-我想我们的对话应该到此为止了。

-Besides, I shall never marry again.

-还有,就是我不会再结婚了。

-Oh, yes, you will, and you'll marry me.

-不,你会再结婚的,你要嫁给我。

-You? You!

-你?你!

-I don't love you!

-我不会爱你的!

-And I don't like being married.

-我也不喜欢结婚。

-Did you ever think of marrying just for fun?

-你想过结婚只是为了玩吗?

-Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you mean.

为了玩乐?对男人来说就是的。

-Hush up! Do you want them to hear you?

-安静点!你想他们也听到吗?

-You've been married to a boy and an old man.

-你曾嫁过一个小男孩和一个老男人。

-Why not try a husband of the right age, with a way with women?

-为什么不找个合适一点的呢?

-You're a fool, Rhett Butler, when you know I shall always love another man.

-你知道我会喜欢其他男人的。你这个笨蛋!

-Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No more of that talk.

-不要说了!思嘉丽,不要再说那种话。

-Rhett, don't, I shall faint.

-不要啊,我会晕的。

-I want you to faint. This is what you were meant for.

-我就想你晕。

-None of the fools you've known have kissed you like this, have they?

-没有人像我这样吻你的,是吧?

-Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley.

-那个小男孩,老男人,或者那个笨蛋爱希礼。

-Say you're going to marry me. Say "yes." Say "yes! "

-说你愿意嫁给我吧,说吧。说“我愿意!”

-Yes.

-我愿意。

-Are you sure you meant it? You don't want to take it back?

-你说真的吗?不会反悔吗?

-No.

-不会。

-Look at me and try to tell me the truth.

-看着我说真心话。

-Did you say "yes" because of my money?

-你说“我愿意”是为了我的金钱吗?

-Well....

-噢……

-Yes. Partly.

-是,有一点的。

-Partly?

-有一点?

-Well, you know, Rhett, money does help, and, of course I am fond of you.

-当然了,瑞德,钱总是好的,我当然很喜欢你。

-Fond of me.

-喜欢我。

-Well, if I said I was madly in love with you, you'd know I was lying...

-如果我说我很疯狂地爱你,那我肯定是在说谎。

-...but you always said we had a lot in common....

-……但你常说我们有很多相同的地方……

-Yes, you're right, my dear.

-没错,我亲爱的。

-I'm not in love with you any more than you are with me.

-有你和我在一起就好了。

-Heaven help the man who ever really loves you.

-上帝会保佑真正爱你的人的。

-What kind of a ring would you like, my darling?

-你喜欢什么样的戒指呢,亲爱的?

-Oh, a diamond ring. And do buy a great big one, Rhett.

噢,钻石戒指。要大颗点的,瑞德。

-You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta.

-那将是这里最大的钻石戒指了。

-I'll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon...

我会和你去新奥尔良度蜜月……

-...my ill-gotten gains can buy.

-……那将是最豪华舒适的。

-Oh, that would be just heavenly.

-噢,太好了。

-And I think I'll buy your trousseau for you, too.

-我还要给你买嫁妆。

-Rhett, how wonderful, but...

-瑞德那太好了,可是……

-...you won't tell anybody, will you, Rhett?

-你不会告诉其他人的,对吧?

-Still the little hypocrite.

-还是有点要面子。

图片
上次由 suyu 在 周日 3月 21, 2010 10:45 pm,总共编辑 2 次。

royl
帖子: 1762
注册时间: 周一 12月 14, 2009 9:10 pm

Re: 什么样的语言可以对付过于自信的女人? zt经典电影求婚对白:Gone With The Wind

帖子 royl » 周六 3月 20, 2010 10:59 am

谢谢suyu网友提供的资料. "Gone with the wind" - "飘"也有人译为"乱世佳人", 这本由玛格莉特•米契尔(Margaret Mitchell) 出版于1936年的美国经典小说, 在全球的销售量已超过三千万册. 这本书名出自于英国诗人道森先生(Ernest Dowson)的一首诗"Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae"中第三节的第一句: "I have forgot much, Cynara! Gone with the wind" (我已经忘却许多, Cynara! 随风飘逝).

有一个单字要提醒网友的是antebellum(形容词), 本意为"战争之前的"但在美国则多被指为"美国南北战争前的"; 我之所以提出这个单字是因为这本小说着重在美国内战前南方生活方式的描述. 我们仔细看一看antebellum就可以知道这个单字是一个复合字, 也就是ante-与bellum两个字组合而成的另一个单字. Ante-是意为"在…之前的"字首, bellum则是源自拉丁文的战争与war同义.

网友可以点击下面的连接来欣赏这一段"乱世佳人"电影视频:
http://www.youtube.com/watch?v=aZ_V3DfG ... re=related

suyu
帖子: 32
注册时间: 周三 3月 17, 2010 5:01 pm

Re: 什么样的语言可以对付过于自信的女人? zt经典电影求婚对白:Gone With The Wind

帖子 suyu » 周日 3月 21, 2010 4:59 pm

[quote="royl"]谢谢suyu网友提供的资料. "Gone with the wind" - "飘"也有人译为"乱世佳人", 这本由玛格莉特•米契尔(Margaret Mitchell) 出版于1936年的美国经典小说, .....网友可以点击下面的连接来欣赏这一段"乱世佳人"电影视频: ...[quote]



Thanks Royl,

谢谢链接,体现经典老电影的隽永价值的方法就是去回顾它们和感受它们。

当年学英语时听BBC的简爱电影磁带,总是被深深打动,尤其是当简爱回到已经失明了的罗切斯特身边时,拭着罗切斯特在误以为简已经订婚而一边"风趣" 言谈,一边无声流出的泪时的对白," I've come to home, Edward, let me stay." 就象是把电影中含蓄表达的激情在自己脑海中完全开闸,自由宣泄奔腾一样。

这就是语言的魅力,要是不去发现,那任何语言, 乃至任何生活, 都只是枯燥乏味的符号。

简爱有许多电影版本,对白和演技最好的是大陆多年前引进的1970年英国BBC版。看过听过George C. Scott演的罗切斯特,其他版本竟然都看不下去了。

"你以为我穷。不漂亮,就没有感情吗?如果上帝赐给我美貌和财富,我也会让你难于离开我的!就象我现在难于离开你一样! " ----------不去说它的大气磅礴的音乐,还有什么电影能有许多这样打动人的心灵的对白?

___________

图片

1970年的英国BBC版 简爱
by 回味

1970 年的George C. Scott饰演的版本历来被认为是所有版本中改编得最恰到好处的--既忠实于原著精神,且故事结构更为紧凑,爱情主题更加突出。

苍凉静谧的英国荒原,神秘诡异的古堡,阴郁迷离的气氛,加上“老戏骨"George C. Scott的表演,将一个维多利亚时代歌特式的爱情故事演绎得凄美动人。George C. Scott的表演无疑是本片的一大看点,他的激情演绎使其他版本的Rochester黯然失色,其锋芒直逼早年的Orson Welles。而Susannah York外表沉静,含蓄内敛的风格也被评为最接近原著简爱的精神气质。

本片的主题音乐更是大手笔,它出自著名音乐人约翰.威廉姆斯之手,这一主题曲把本片的爱情主题推向高潮,更成为该版本的标签,至今仍在不同的音乐会上被演奏。

对于出产了无数配音电影精品的上海电影译制厂,《简爱》堪称精品中的精品。在观众每一次选出的配音作品中,《简爱》无不位列三甲。它从台词翻译到演员表演,无不成就了一种典范。这是配音大师邱岳峰与李梓的颠 峰之作,他们用声音拓展了新的表现空间,丰富了电影这一“视听”的艺术在听觉上的美好体验。

这是一部特殊的电影,观众可以闭上眼睛,倾听这来自灵魂的声音。如果问译制片里有哪部影片可以称得上是“圣经”的话,那一定就是她了。

__________________
《简爱》求婚对白:

JANE:Not the voyage,but the distance,and then the sea is such a barrier.

Edword:from what,Jane?

J:from england,sir.and from Thornfield.and...

E:sometimes i have the stangest feeling about you.especially when you're near me as you are now.it feels as though i had a string,tied here under my left rib where my heart is.tightly knotted to you in a similar fashion.and when you go to Ireland,with all that distance between us,i'm afraid this cord will be snapped.and i shall bleed inwardly,but you're sensible,you'll forget...

J:never!I'll never forget.i wish i'd never been born.Iwish I'd never come to Thornfield.

E:There are other houses just as fine.

J:How can you be so stupid?How can you be so cruel?I may be poor and plain, but I'm not without feelings!It's not the house but the life I lived here.I was not trampled on,I was not excluded.I was treated as an equal.

E:And so you are,Jane.And so...And so...

J:Yes so, sir.And yet not so, for you're a married man.or as good as married.Led me go!

E:please, stil...Don't struggle so...You're like a wild bird clawing at its cage.

J:I'm not caged bird,I'm a free human being.Independent with a will of my own.

E:Then stay.Stay and marry me.

J:How dare you make fun of me?

E:I mean what I say.Stay at Thornfield.Be my wife!

J:And what of Miss Ingram?

E:Miss Ingram,I don't love MissIngram,nor does she love me.Jane, you strange,almost unearthly thing.I love you as my own flesh.I beg of you to marry me.Say,"Edward,give me my name."Say Edward,I'll marry you."

J:Yes.Yes...Yes...


in English:
http://www.tudou.com/playlist/playindex ... 967&cid=22

in Chinese
http://www.56.com/u87/v_MzE5ODU2MTI.html

回复

在线用户

正浏览此版面之用户: Google [Bot] 和 51 访客