二十笔实用成语 130

请网友踊跃提出英语文问题, 或自己学习心得
回复
royl
帖子: 1767
注册时间: 周一 12月 14, 2009 9:10 pm

二十笔实用成语 130

帖子 royl » 周一 7月 04, 2011 6:57 am

二十笔实用成语 130

01. born in the purple, be
定义: 出身王公贵族之家.
例句: Compare this with his grandfather, the old Emperor, who, if he had not been born in the purple, could only have been a soldier, and not one who could have held very high commands. (跟他的祖父老皇帝相比, 如果他不是出身皇家的话, 他只能作一个士兵而不可能成为最高统帅)

02. born into a once-proud family, be
定义: 出生于曾一时自豪的家庭.
例句: His father, born into a once-proud family, had lost his social position and worked as a mercenary soldier. (他父亲, 出生于曾一时自豪的家庭, 丧失了他的社会地位, 充当一个雇佣兵)

03. born tired, be
定义: 一直累的, 总是累的.
例句: He gave me a long name for a disorder but basically it boils down to "I was born tired", I'll see a sleep specialist for a second opinion. (他告诉我一个冗长的病名, 但基本上它可以精简为"我总是累的", 我还要去看一个睡眠专家, 寻求第二医疗意见)

04. born to a rich family, be
定义: 生于豪门.
例句: My late great grandma was born to a rich family. They had m​​aids and gardeners and she never had to lift a finger to help out. (我过逝的祖母出身于豪门. 他们雇有丫环和园丁, 她从来不须举手之劳帮忙做家事)

05. born to the purple, be
定义: 出身王公贵族之家.
例句: He was born to the purple and brought up with the expectation of a great career. (他出身王公贵族之家, 被培育成为前程远大的人. 注: 这里的expectation不可以当为"期望"解释, 而应解释为"理应成为"如果你以王室父母身份来看你子女的话; 所以在此我简化为"成为")

06. born under a lucky star, be
定义: 非常幸运, 福星高照的.
例句: She always seems to come out of any crisis unharmed and I'm convinced she was born under a lucky star. (她好像总是安然无恙地脱离危难, 我确信她是福星高照)

07. born with a silver spoon in one's mouth, be
定义: 生于豪门, 富家子女.
例句: He was born with a silver spoon in his mouth and has never worked in his life. (他生于豪门, 他一辈子都没工作过)

08. born yesterday, be
定义: 昨天出生的, 无知的, 易上当的. (注: 常用于否定语气告诉别人: 别唬人, 我可不是昨天出生的)
例句: You'd better think of a better excuse about the dent in my car. I wasn't born yesterday. ​​(你最好找到更好的借口来解释我车子的凹痕. 我可不是容易上当的)

09. borne in on/upon you, be
定义: 清楚地明白, 被清楚地告知.
例句: I'm sure that as time goes on, it will be borne in on you that this is the only truth worth having, the only truth worth giving. (我坚信, 当时间的流逝, 你会清楚地明白这是唯一值得接受的真理, 唯一值得告诉人的真理)

10. borrow trouble, to
定义: 多管闲事引来不必要的麻烦.
例句: She said, let's not borrow trouble and deal with this as it comes, that it may not be an issue at all. (她说, 我们别自找麻烦, 等麻烦来了再说吧, 也许它根本不是个问题)

11. borrow vs. loan
[易混淆字或片语]borrow(动词)向别人借; loan(动词)借给别人. (注: 所以"你能借我十块钱吗?"可以写为"Can I borrow ten dollars from you ?"或者"Can you loan me ten dollars?" 另外, "借我十块钱"千万不可使用"Borrow me ten dollars"而应该使用"Loan me ten dollars")

12. borrow/take a page from someone's book, to
定义: 有样学样, 仿效别人的做法.
例句: Instead of using points, we could simply borrow a page from PayPal and deal in real currency. I'd recommend you do the latter because points are not popular any more. (与其使用积分, 我们可以仿效PayPal的做法, 使用真正的货币. 我会建议你使用后者因为积分不再受人欢迎)

13. Bosh!
定义: [惊叹语]废话! 胡说!
例句: Bosh! That's absurd! (胡说! 那是荒谬!)

14. bosom buddy/pal, a
定义: 密友, 好友.
例句: Don't criticize Brad, eh? He's my bosom buddy. (别批评布来德, 嗯? 他是我的好友)

15. Bosomy
定义: 胸部丰满的, 向上或向外凸出的.
例句: The big portrait of a bosomy young lady that had once graced the walls had to go. (这幅曾经挂在墙上胸部丰满的年轻女士的肖像必须要拿掉. 注: 请注意, 在说话者说此话的时候, 肖像已经拿掉了; 他只是叙述过去的一个行为)

16. boss around, to
定义: 颐指气使.
例句: The new manager made a big mistake when he started bossing the staff around. (当他对员工颐指气使之时, 这个新任经理犯了一个大错)

17. boss man/boss lady, the
定义: 老板, 领袖.
例句: Let me just say Mrs. Lin is our boss lady. I think I will feel her out a little bit more to get a feel for if she would be receptive. (让我这样说吧, 林太太是我们的老板.我想我会多了解她一点来感受她是否会接纳我们的意见. 注: 这里第一个feel是探索之意, 我认为"了解"比较贴切)

18. boss, the
定义: 老板, 领袖.
例句: Kathy started her own business so that she could be her own boss. (凯西开办她自己生意以便为她自己工作)

19. boss-eyed
定义: 斗鸡眼的, 眯着眼的.
例句: I even wore sunglasses after the sun had gone down sometimes until a rumor started circulating that I was boss-eyed. (有时候, 我什至在太阳下山之后还戴着太阳眼镜直到一个谣传说我是斗鸡眼为止)

20. bossy
定义: 盛气凌人的, 颐指气使的, 专横跋扈的.
例句: His advice may be good, but he's much too bossy. (他的建议也许是正确的, 但他也太盛气凌人)

回复

在线用户

正浏览此版面之用户: Google [Bot] 和 28 访客