英文常用的類比口語 (nusub网友提供)

请网友踊跃提出英语文问题, 或自己学习心得
回复
royl
帖子: 1762
注册时间: 周一 12月 14, 2009 9:10 pm

英文常用的類比口語 (nusub网友提供)

帖子 royl » 周二 9月 07, 2010 7:58 pm

英文常用的類比口語 (nusub网友提供)

老美為了英語說得更生動,明白,或帶點隱喻(metaphor)的意味,往往喜歡用些比較的習語(idioms of comparison),有時所用的字眼,彼此毫無關連,諸如as cool as a cucumber,即是cool和cucumber沒有關連,但還是放在一起比較。不過要注意的是,這些比較習語,有的是指人,有的是指物,有的人、物均可。

我把平時最常用的比較習語,大致分為兩類:

(A) as+形容詞+as+(冠詞)+名詞:

(1) as black as coal :
像煤炭一般黑,也就是形容很黑或很髒。(very black or dirty)
例如:
The boy's face and hands look as black as coal.
這男孩的臉和手看起來髒得像煤炭。
You'd better change your clothes; they are as black as coal.
你最好換掉髒黑像煤的衣服。(they指衣服)
也可用:as black as soot.(soot是煤煙)
或 as black as Ace of Spades.代替。
(Ace of Spades是紙牌中的黑桃)

(2) as black as ink:
像墨水那樣黑。表示沒有燈光,或黑暗的地方。(dark place without light)
例如:
When I entered the room, it was as black as ink.
我走進房間時,一片漆黑。
In the countryside some streets without light can be as black as ink.
在鄉下,有些馬路沒有燈光,顯得一片漆黑。
反之,as bright as day,表示像白天般的明亮。
例如:
When I turn on all the lights, my house is as bright as day.
當我把燈全部打開,房子就像白天那樣明亮。

(3) as blind as a bat :
瞎得像蝙蝠;多半指眼睛視力不好,看不見東西(cannot see or bad eye-sight)有些開玩笑的味道。
例如:
Nowaday, I am as blind as a bat without glasses.
現在我如不戴眼鏡,幾乎看不見(或瞎如蝙蝠)
Mr. A's eye-sight is getting worse; he is as blind as a bat.
A先生的視力每況愈下,看不見東西。
有時後面名詞可用複數,但最好保持習語的原來形式。如:They are both as blind as bats.文法上並無不可。

(4) as bold as brass :
bold是無畏的;冒失的;brass是黃銅。表示唐突放肆,極為無禮。 (impudent or cheeky)
(使用黃銅比較,也許因為顏色明亮,顯示膽大妄為)
例如:
As an outspoken person, Mr. Chen acts as bold as brass.
陳先生直言不諱,極度粗率無禮。
His action toward others is as bold as brass.
他對他人的行為,十分唐突放肆。
The man must be as bold as brass to have stolen money at mid-day.
這男子膽大包天,居然在中午光天化日下偷錢。

(5) as brave as a lion:
是像獅子般的勇猛。也就是非常勇敢;英勇無比。
例如:
As brave as a lion, Mr. A jumped into the river to save the drown boy.
A先生十分勇敢,跳進河裡,救出即將淹死的男孩。
有時也用複數:
Many soldiers are fighting as brave as lions.
許多士兵,作戰像獅子般的勇猛。

(6) as brown as a berry :
brown是棕色或咖啡色;berry是漿果。也就是指皮膚晒成棕褐色(tanned skin)
例如:
Having been on the beach all day, his skin looked as brown as a berry.
他整天泡在海灘,皮膚晒成棕色。
有時也用多數:
Some American women love sunbathing; they become as brown as berries.
有些美國女人喜歡日光浴,皮膚晒成棕褐色。

(7) as busy as a bee:
像蜜蜂般的忙碌。就是表示非常忙碌。
例如:
Don't bother Mr. B; he is always as busy as a bee.
別打擾B先生;他老像蜜蜂般忙個不停。
Mr. A cannot see you right now; he is as busy as a bee.
A先生現在不能見你;他忙得不可開交。
The factory employees sometimes are as busy as bees.
工廠員工有時非常忙碌。

(8) as changeable as the weather :
像天氣般的易變;指常常改變主意或情緒不定者。
(keep changing one's mood or decision)
例如:
As far as his job is concerned, Mr. B is as changeable as the weather.
B先生對他的工作而言,可謂變化無常,時好時壞。
Try not to marry a person who is as changeable as the weather.
不要與一位朝三暮四的人結婚。

回复

在线用户

正浏览此版面之用户: 没有注册用户 和 61 访客